close
 
                                           
 
         
  a lot like love 其實不是再見鍾情的意思...
  為什麼要叫這個名字呢?只是因為內容主要是再見鍾情, 所以台灣翻譯為再見鍾情
  再見鍾情的定義是什麼 ?曾經遇過感覺不錯的人.可惜因緣際會無法進一步或許彼此身旁也有伴.
  再次見到.彼此身邊的位置都空下了.就沒有阻擋的因素都沒有,當然會變的直接又瘋狂.

  翻譯:
  大陸同胞翻成:《相见恨早》
  翻譯機翻成: 像愛那樣的很多
  有人覺得翻成 " 像是愛情 " 會比較好喔
  可以寫成 " Like Love A Lot " 唷!
  意指你遇到了某個人,你跟他想處的過程中覺得有滿滿的戀愛感覺
  但是又有點不確定,卻無法表白的步驟,所以就用 Like Love A Lot.
  台灣人電影翻譯並沒有直接翻主題, 台灣都會參考電影內容.
  美國人會取這個標題可能是因為它要表達裡面的愛情是哪種愛,
  也就是先想到裡面的愛, 畢竟這是浪慢喜劇所以裡面的愛情是最重要的地方...
  所以用裡面難以了解的複雜雜戀情取名為標題...
  至於大陸同胞為什要取名叫《相见恨早》
  因為他們在第二次見面時一切就不一樣了...他們卻依然愛彼此,所以就有了再見鍾情
 
     原版海報
arrow
arrow
    全站熱搜

    momo 大金主 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()